உலக மொழிகளில் பைபிள்
ஒரு கருத்து உலக அளவில் பிரபலமாக வேண்டுமானால் அது உலக மொழிகளில் மொழியாக்கம் செய்யப்படவேண்டும், ஆனால் உலக மக்களோடு செய்துகொள்ளப்பட்ட உடன்படிக்கைகள் ஒரு கால கட்டம் வரை அதாவது பல நூற்றாண்டுகள் வரை மூல மொழிகளைத்தவிர வேறு எந்த மொழிகளிலும் மொழியாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இதற்கு இரன்டு அடிப்படைக் காரனங்கள் உண்டு யகோவா தேவன் இஸ்ரவேலரராகிய நமக்கு மட்டுமே சொந்தம் அவருடைய வாக்குத்தத்தங்களும் உடன்படிக்கையும் நமக்கெ உரியது என இஸ்ரவேல் மக்கள் நினைத்தனர், இரண்டாவது காரணம் பல நூற்றாண்டுகள் இஸ்ரவேல் மக்கள் எபிரேய மொழியைத்தவிர வேறு எந்த மொழியையும் பேசவில்லை.
கிரேக்க சாம்ராஜ்ஜியம்
உலக வரலாற்றில் பாபிலோனிய ஆட்சிக்குப்பின் மாபெரும் வல்லரசாக உருவானது பெர்சிய பேரரசு ஆகும் இதன் எல்லைகள் எத்தியோபியா முதல் இந்தியா வரை நீண்டிருந்தது என எஸ்தர் 1;1ல் வாசிக்கிறோம். அதன் பின் எழும்பிய கிரேக்கப் பேரரசு உலக அளவில் கலை இலக்கிய வரலாற்றில் ஒரு மாபெரும் புரட்சியை உருவாக்கியது, இந்த பேரரசில் சிதறிக்கிடந்த இஸ்ரவேலர்கள், கிரேக்கப் பேரரசின் தாக்கத்தால் எபிரேய மொழியைவிட கிரேக்க மொழியையே அதிகமாகப் படிக்க ஆரம்பித்தனர்.
ஜெதுவஜித்து (LXX)
கிமு 3ஆம் நூற்றாண்டில் எகிப்பதை ஆண்ட தாலமி11(பிலடல்பஸ்) என்ற மன்னன் கிரேக்க மொழியில் பைபிளை மொழியாக்கம் செய்யவேண்டும் என விரும்பினான், அதன் படி இஸ்ரவேல் கோத்திரத்தில் கோத்திரத்திற்கு ஆறு பேர் வீதம் மொத்தம் எழுபத்திரெண்டு அறிஞர்களைத் தேர்வு செய்து நியமித்தான், அவர்கள் எழுபத்திரண்டே நாட்களில் எபிரேய மொழியில் இருந்து கிரேக்க மொழிக்கு மொழிமாற்றம் செய்தனர், இதற்கு எழுபது எனப் பெயர் கொள்லும் வகையில் ஜெப்துவஜித்து (Septuagint) எனப் பெயரிட்டனர், இந்த மொழியாக்கம் எகிப்திலுள்ள அலெக்சான்டிரியா நகரில் நடந்தது.
மூலமொழி புத்தகத்திற்கும் கிரேக்க மொழி பெயர்ப்புக்கும் உள்ள வேறுபாடு
நீங்கள் ஒரு வேறுபாட்டை பைபிளில் கவனித்திருப்பீர்கள் அதாவது கத்தோலிக்க பைபிளில் கூடுதல் ஆகமமும் நாம் வைத்திருக்கும் பைபிளில் பழைய ஏற்பாட்டில் 39 ஆகமமும் மட்டுமே இருக்கும், இதற்கு காரனம் இந்த ஜெப்துவஜிந்து தான், அதாவது இஸ்ரவேலர்களில் தாயகமான பாலஸ்தீனாவில் புழக்கத்திலிருந்த எபிரேய வேத்தத்தில் 39 புத்தகம் மட்டுமே இருந்தது ஆனால் எகித்து அலெக்சாண்டிரியாவில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட வேதத்தில் சில கூடுதல் புத்தகங்கள் சேர்க்கப்பட்டன.
இந்த கூடுதல் புத்தகங்களை இயேசு கிறிஸ்துவோ அப்போஸ்தலர்களோ ஏற்றுகொள்ளவில்லை ஆகவே தான் அவைகளை தள்ளுபடி ஆகமங்கள் அல்லது விடுபட்ட ஆகமங்கள் அல்லது மறைக்கப்பட்ட மறை நூலகள் என்று சொல்லுகிறோம், இது ஏன் விடுபட்டது? இதில் எதேனும் முரன்பாடுகள் இருக்கிறதா என்பதை அடுத்து வரும் அத்தியாயங்களில் கானலாம் இப்போது மற்ற மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றி இங்கே காண்போம்,
கிரேக்க மொழியாக்கத்திற்குப் பிறகு வேதம் மற்ற மொழிகளில் சில நூற்றாண்டுகாலம் மொழியாக்கம் செய்யப்படவில்லை
சீரியாக் மொழியாக்கம்
சீரியாக் எனப்து மெசபடோமியாவில் சமவெளிப் பகுதியில் வாழ்ந்த மக்கள் பேசிய ஒருவகை மொழியாகும், இந்த மொழியில் கிபி முதல் நூற்றாண்டில் வேதம் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டது இதற்கு பெசிட்டா மொழியாக்கம்
என்று பெயர் பெசிட்டா என்றால் 'சாதாரன' என்று பொருளாகும்.
வால்கேட்
கிபி 2ஆம் 3ஆம் நூற்றாண்டில் ரோமப் பேரரசு வலுப்பெற்றிருந்த கால கட்டத்தில் லத்தீன் மொழி உலக அளவில் அதிகமாகப் பேசப்பட்டது இதனால் லத்தீன் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட வேண்டியது காலத்தின் கட்டாயமாக்கப்பட்டது கிபி நான்காம் நூற்றாண்டில் ஜெரோம் என்பவர் கிரேக்க மொழியிலிருந்து லத்தீன் மொழிக்கு வேத்தத்தை மொழியாக்கம் செய்தார். அவர் முதலில் புதிய ஏற்பாட்டையும் பின் பழைய ஏற்பாட்டையும் கிரேக்க மொழியிலிருந்து லத்தீன் மொழிக்கு மொழியாக்கம் செய்தார். இதற்கு வால்கேட் என பெயர் வால்கேட் என்றால் பொதுமக்களுக்கு உரியது எனப் பொருள்படும்.
வால்கேட் வெளிவந்து சுமார் 10 நூற்றாண்டுகள் (100 ஆண்டுகள்) வேறு எந்த மொழியாக்கமும் பிரதானமாக வெளிவரவில்லை அதற்கு காரணம் பொதுமக்களுக்கு உரியது என பெயரிடப்பட்ட வால்கேட் பொதுமக்கள் வாசிப்பதற்கு தடைவிதிக்கப்பட்டது காரணம் மக்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒவ்வொரு விதத்தில் புரிந்து கொண்டு விளக்கமளித்ததால் குருமார்கள் மட்டுமே படிக்க வேண்டும் என அறிவுருத்தப்பட்டது. அது மட்டுமல்லாமல் லத்தீன் மொழி தெய்வீக மொழி என்றும் அதில் தான் வேதம் படிக்க வேண்டும் என்ற கட்டுக்கதைகள் நிலவி வந்ததால் மொழியாக்கம் தடைபட்டுக் கிடந்தது.
இந்த நிலை சீர்திருத்தத் தந்தை மார்டீன் லூதர் கிங் அவர்கள் லத்தீன் வேதத்தை ஜெர்மன் மொழியில் வெளியிடும் காலம் வரை நீடித்தது.
மேலும் சில மொழியாக்கங்கள்
காப்டிக் மொழியாக்கம்
ஜெப்துஜிந்திலிருந்து காப்டிக் என்ற பழமையான எகிப்தின் புதிய எழுத்து நடையில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டது இந்த மொழியாக்கம் இப்போதும் கீழை எகிப்தில் புழக்கத்தில் உள்ளது.
கோதிக் மொழியாக்கம்
ஜெர்மன் மொழிகுடும்பத்தில் மூத்த முதல் மொழிபெயர்ப்பு இதுவாகும் இதை பேராயர் உல்பிலாஸ் எனபவர் கிபி 4ஆம் நூற்றான்டில் வெளியிட்டார்.
இன்று விதவிதமான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் காண்கிறோம் இதன் ஆரம்பத்தைக் கேட்டால் நீங்கள் அழுதுவிடுவீர்கள் அடுத்த பதிவில் அதையும் காண்போம்.......
ஒரு கருத்து உலக அளவில் பிரபலமாக வேண்டுமானால் அது உலக மொழிகளில் மொழியாக்கம் செய்யப்படவேண்டும், ஆனால் உலக மக்களோடு செய்துகொள்ளப்பட்ட உடன்படிக்கைகள் ஒரு கால கட்டம் வரை அதாவது பல நூற்றாண்டுகள் வரை மூல மொழிகளைத்தவிர வேறு எந்த மொழிகளிலும் மொழியாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இதற்கு இரன்டு அடிப்படைக் காரனங்கள் உண்டு யகோவா தேவன் இஸ்ரவேலரராகிய நமக்கு மட்டுமே சொந்தம் அவருடைய வாக்குத்தத்தங்களும் உடன்படிக்கையும் நமக்கெ உரியது என இஸ்ரவேல் மக்கள் நினைத்தனர், இரண்டாவது காரணம் பல நூற்றாண்டுகள் இஸ்ரவேல் மக்கள் எபிரேய மொழியைத்தவிர வேறு எந்த மொழியையும் பேசவில்லை.
கிரேக்க சாம்ராஜ்ஜியம்
உலக வரலாற்றில் பாபிலோனிய ஆட்சிக்குப்பின் மாபெரும் வல்லரசாக உருவானது பெர்சிய பேரரசு ஆகும் இதன் எல்லைகள் எத்தியோபியா முதல் இந்தியா வரை நீண்டிருந்தது என எஸ்தர் 1;1ல் வாசிக்கிறோம். அதன் பின் எழும்பிய கிரேக்கப் பேரரசு உலக அளவில் கலை இலக்கிய வரலாற்றில் ஒரு மாபெரும் புரட்சியை உருவாக்கியது, இந்த பேரரசில் சிதறிக்கிடந்த இஸ்ரவேலர்கள், கிரேக்கப் பேரரசின் தாக்கத்தால் எபிரேய மொழியைவிட கிரேக்க மொழியையே அதிகமாகப் படிக்க ஆரம்பித்தனர்.
ஜெதுவஜித்து (LXX)
கிமு 3ஆம் நூற்றாண்டில் எகிப்பதை ஆண்ட தாலமி11(பிலடல்பஸ்) என்ற மன்னன் கிரேக்க மொழியில் பைபிளை மொழியாக்கம் செய்யவேண்டும் என விரும்பினான், அதன் படி இஸ்ரவேல் கோத்திரத்தில் கோத்திரத்திற்கு ஆறு பேர் வீதம் மொத்தம் எழுபத்திரெண்டு அறிஞர்களைத் தேர்வு செய்து நியமித்தான், அவர்கள் எழுபத்திரண்டே நாட்களில் எபிரேய மொழியில் இருந்து கிரேக்க மொழிக்கு மொழிமாற்றம் செய்தனர், இதற்கு எழுபது எனப் பெயர் கொள்லும் வகையில் ஜெப்துவஜித்து (Septuagint) எனப் பெயரிட்டனர், இந்த மொழியாக்கம் எகிப்திலுள்ள அலெக்சான்டிரியா நகரில் நடந்தது.
மூலமொழி புத்தகத்திற்கும் கிரேக்க மொழி பெயர்ப்புக்கும் உள்ள வேறுபாடு
நீங்கள் ஒரு வேறுபாட்டை பைபிளில் கவனித்திருப்பீர்கள் அதாவது கத்தோலிக்க பைபிளில் கூடுதல் ஆகமமும் நாம் வைத்திருக்கும் பைபிளில் பழைய ஏற்பாட்டில் 39 ஆகமமும் மட்டுமே இருக்கும், இதற்கு காரனம் இந்த ஜெப்துவஜிந்து தான், அதாவது இஸ்ரவேலர்களில் தாயகமான பாலஸ்தீனாவில் புழக்கத்திலிருந்த எபிரேய வேத்தத்தில் 39 புத்தகம் மட்டுமே இருந்தது ஆனால் எகித்து அலெக்சாண்டிரியாவில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட வேதத்தில் சில கூடுதல் புத்தகங்கள் சேர்க்கப்பட்டன.
இந்த கூடுதல் புத்தகங்களை இயேசு கிறிஸ்துவோ அப்போஸ்தலர்களோ ஏற்றுகொள்ளவில்லை ஆகவே தான் அவைகளை தள்ளுபடி ஆகமங்கள் அல்லது விடுபட்ட ஆகமங்கள் அல்லது மறைக்கப்பட்ட மறை நூலகள் என்று சொல்லுகிறோம், இது ஏன் விடுபட்டது? இதில் எதேனும் முரன்பாடுகள் இருக்கிறதா என்பதை அடுத்து வரும் அத்தியாயங்களில் கானலாம் இப்போது மற்ற மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றி இங்கே காண்போம்,
கிரேக்க மொழியாக்கத்திற்குப் பிறகு வேதம் மற்ற மொழிகளில் சில நூற்றாண்டுகாலம் மொழியாக்கம் செய்யப்படவில்லை
சீரியாக் மொழியாக்கம்
சீரியாக் எனப்து மெசபடோமியாவில் சமவெளிப் பகுதியில் வாழ்ந்த மக்கள் பேசிய ஒருவகை மொழியாகும், இந்த மொழியில் கிபி முதல் நூற்றாண்டில் வேதம் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டது இதற்கு பெசிட்டா மொழியாக்கம்
என்று பெயர் பெசிட்டா என்றால் 'சாதாரன' என்று பொருளாகும்.
வால்கேட்
கிபி 2ஆம் 3ஆம் நூற்றாண்டில் ரோமப் பேரரசு வலுப்பெற்றிருந்த கால கட்டத்தில் லத்தீன் மொழி உலக அளவில் அதிகமாகப் பேசப்பட்டது இதனால் லத்தீன் மொழியில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட வேண்டியது காலத்தின் கட்டாயமாக்கப்பட்டது கிபி நான்காம் நூற்றாண்டில் ஜெரோம் என்பவர் கிரேக்க மொழியிலிருந்து லத்தீன் மொழிக்கு வேத்தத்தை மொழியாக்கம் செய்தார். அவர் முதலில் புதிய ஏற்பாட்டையும் பின் பழைய ஏற்பாட்டையும் கிரேக்க மொழியிலிருந்து லத்தீன் மொழிக்கு மொழியாக்கம் செய்தார். இதற்கு வால்கேட் என பெயர் வால்கேட் என்றால் பொதுமக்களுக்கு உரியது எனப் பொருள்படும்.
வால்கேட் வெளிவந்து சுமார் 10 நூற்றாண்டுகள் (100 ஆண்டுகள்) வேறு எந்த மொழியாக்கமும் பிரதானமாக வெளிவரவில்லை அதற்கு காரணம் பொதுமக்களுக்கு உரியது என பெயரிடப்பட்ட வால்கேட் பொதுமக்கள் வாசிப்பதற்கு தடைவிதிக்கப்பட்டது காரணம் மக்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒவ்வொரு விதத்தில் புரிந்து கொண்டு விளக்கமளித்ததால் குருமார்கள் மட்டுமே படிக்க வேண்டும் என அறிவுருத்தப்பட்டது. அது மட்டுமல்லாமல் லத்தீன் மொழி தெய்வீக மொழி என்றும் அதில் தான் வேதம் படிக்க வேண்டும் என்ற கட்டுக்கதைகள் நிலவி வந்ததால் மொழியாக்கம் தடைபட்டுக் கிடந்தது.
இந்த நிலை சீர்திருத்தத் தந்தை மார்டீன் லூதர் கிங் அவர்கள் லத்தீன் வேதத்தை ஜெர்மன் மொழியில் வெளியிடும் காலம் வரை நீடித்தது.
மேலும் சில மொழியாக்கங்கள்
காப்டிக் மொழியாக்கம்
ஜெப்துஜிந்திலிருந்து காப்டிக் என்ற பழமையான எகிப்தின் புதிய எழுத்து நடையில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டது இந்த மொழியாக்கம் இப்போதும் கீழை எகிப்தில் புழக்கத்தில் உள்ளது.
கோதிக் மொழியாக்கம்
ஜெர்மன் மொழிகுடும்பத்தில் மூத்த முதல் மொழிபெயர்ப்பு இதுவாகும் இதை பேராயர் உல்பிலாஸ் எனபவர் கிபி 4ஆம் நூற்றான்டில் வெளியிட்டார்.
இன்று விதவிதமான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் காண்கிறோம் இதன் ஆரம்பத்தைக் கேட்டால் நீங்கள் அழுதுவிடுவீர்கள் அடுத்த பதிவில் அதையும் காண்போம்.......
0 Comments